Uncategorized

Exemple de technique de reformulation

Vous les voyez souvent dans des domaines spécialisés ou internationalisés tels que l`assurance de la qualité (aseguramiento de calidad, assurance QUALITE prise de l`anglais). Le sens d`autres calques peut être assez obscur pour la plupart des gens, surtout quand ils se rapportent à des vocations spécifiques ou des sujets tels que la science et le droit. Beaucoup de mots anglais sont «empruntés» dans d`autres langues; par exemple des logiciels dans le domaine de la technologie et du Funk en culture. Un exemple donné par Fawcett est le problème de la traduction des nuances de la formalité des langues qui utilisent des formes telles que le tú informel espagnol et formel usted, Français tu et vous, et allemand du et Sie en anglais qui n`a que «vous», et exprime degrés de formalité dans différentes façons. Le travail de traduction est une combinaison de nombreux éléments. Grâce à cette technique, les noms des institutions, des interjections, des idiomes ou des proverbes peuvent être traduits. Depuis les années soixante, plusieurs auteurs (Michel Ballard, Hélène Chuquet, Michel P, etc. Certains calques peuvent devenir largement acceptés dans la langue cible (comme le point de vue, le jardin de la bière et le petit déjeuner et le peso espagnol Mosca et Casa Blanca de l`anglais poids mouche et maison blanche). La traduction directe, en soi, signifie la traduction littérale mot-à-mot du texte écrit, qui peut ou peut ne pas transmettre le message réel du document original. Et parce qu`une phrase peut être traduite littéralement à travers les langues ne signifie pas que toutes les phrases peuvent être traduites littéralement. El Equipo está trabajando para terminar el informe traduirait en anglais comme l`équipe travaille pour terminer le rapport.

Si vous êtes intéressé à lire plus loin sur le sujet, s`il vous plaît se référer à Peter Fawcett, traduction et langue, St. si cela vous est arrivé, vous comprendrez la tâche difficile de venir avec une traduction entièrement compréhensible et précise dans la langue que vous comprenez et le fait que les traducteurs humains sont nécessaires pour produire des traductions de qualité. Jérôme, Manchester, 1997 (en particulier le chapitre 4 sur les techniques de traduction). Il s`agit d`une technique de traduction qui utilise une expression complètement différente pour transmettre la même réalité. La transposition consiste à passer d`une catégorie grammaticale à une autre sans altérer la signification du texte. Les traducteurs professionnels emploient de nombreux éléments, compétences, connaissances et techniques qui sont disponibles et nécessaires dans leur profession. La modulation consiste à modifier la forme du texte en introduisant un changement sémantique ou une perspective. Comme Louise M. Les techniques utilisées pour la traduction directe sont l`emprunt, la calque et la traduction littérale.

L`anglais emprunte également de nombreux mots d`autres langues; abbatoire, café, passé et curriculum vitae de Français; Hamburger et maternelle de l`allemand; Bandana, musc et sucre du sanskrit. En reformulation, l`enseignant répète ce que l`apprenant a dit mais correctement, sans attirer l`attention explicitement sur l`erreur elle-même. Ce type de changement de point de vue dans un message est ce qui fait un lecteur dire: «Oui, c`est exactement la façon dont nous dis-le dans notre langue». Lorsque vous avez besoin d`une traduction précise, ne comptez pas sur les machines, car elles ne sont pas capables de produire des traductions exactes.